Category: психология

Category was added automatically. Read all entries about "психология".

thinking

Верный способ различения дураков

Стоит что-то написать про дураков, и тут же педанты требуют объяснить, как их различать. Общего способа предложить не могу, но, по-жизни, говорят, есть один верный метод. Сам я его никогда не применял, но мой отец, который мне его рассказал, уверял, что он действует безотказно. Метод предназначается для сомнительных случаев; в очевидных случаях никакой метод не нужен.

Предполагаемого дурака надо вежливо отвести в сторону, встретиться с ним взглядом и сказать ему без обиняков, что он дурак. Далее надо пристально смотреть человеку в глаза. Если он не мигнул или у него не расширились зрачки, то он дурак. Если ж обратное, и он сразу начинет горячо протестовать - то не дурак. Причина тут психологическая. Если человек не дурак, то он сравнительно редко делает глупости, его нечасто называют дураком, и на то, что его назвали дураком, пусть даже с глазу на глаз, он оживленно реагирует. Дурак же на то и дурак, чтобы делать глупости часто, и так же часто слышать от других, что он дурак. Такое сообщение ему не вновинку, и протест тут более проформа, чем внутренняя потребность, особенно если потери реноме не предвидится, да и всегда можно ответить "сам дурак." Отец говорил, что ответ совершенно неважен. Если не дурак, то надо сразу извиниться и рассказать про метод. А если дурак, то извиняться уже поздно, и про метод лучше промолчать, но зато в отношениях наступает полная ясность.
thinking

Translation as blasphemy. 1

dennett writes beautiful aphorisms and maxims in Russian, in the grand 18th century tradition, that I have been reading for a while, with great pleasure and profit. One of his longer pieces, an essay on the morality of translation, can be found on http://dennett.livejournal.com/76887.html (originally, in English, http://dennett.livejournal.com/77499.html).

dennett writes:

Тексты неприступны. Они защищены от нас, читателей, не столько авторскими правами, сколько нашим собственным, почти тавтологическим согласием, что произведение, стоит изменить мельчайшую его часть, становится другим. Мы разглядываем тексты, как неведомые механизмы – нам неизвестны ни их назначение, ни принцип их работы; мы изучаем их элементы, зная, что их действие может зависеть от самой ничтожной, почти незаметной, роковой детали. В этом отношении все в тексте имеет равное значение и непреложно. Мы не можем убрать даже запятой, не предав при этом сущности нашего изначального решения читать.

...чтобы сохранить текст в качестве текста (а не, к примеру, истории болезни, личного письма, или социологического свидетельства), даже если мы знаем, почему автор поместил некое слово в некое место, мы должны рассматривать его намерения как несущественные по отношению к самому слову...Если тексты священны, перевод кощунственен. И не потому, конечно, что он есть толкование, сужающее изначальный горизонт смысла, или репродукция, искажающая оригинал, а потому, что он – профанация. Передавая смысл, перевод разрушает священную сущность оригинала...Сияюще независимые, оригиналы остаются навек в ничейных небесах возможных смыслов; переводы живут и умирают среди нас. Это фальшивые тексты, парии литературы. Как беспомощно влачатся они по нашей смиренной земле, увязая в густой слюне чужого языка! Нечистые мнения, кретинизм языкового невежества, моральная двусмысленность развлечений – вот их естественная среда. Я хочу, чтобы каждый переводчик осознал, что за его честными попытками передать смысл скрывается пакт со злом.


Is that true?

Is the task of the translator or the interpreter inherently blasphemous, futile, and hopeless? Could it be that this task is entirely different from what it is supposed to be? For example, could it be that the task of the translator is to improve on the original? Or perhaps to find in the author's thoughts some new meaning of which the author himself might be unaware or oblivious, distill this hidden meaning, and convey it to the others, including the author? My first reaction was to object, but then I realized that there was a better way, viz. a demonstration. dennett is a talented translator himself (of W. H. Auden, for example). Perhaps he already knows about the art of translation all that is worth knowing -- except in one important respect. He might not have been a subject of the translation that seeks such an impossibe goal. And so I began "translating" some of dennett's maxims. Maybe these translations are awful and my goal is futile. That might well be the case. But only through these "translations" do I come an inch closer to understanding what dennett is saying. Translation might not be a pact with the Devil, it might be a window on alien mind; it is the desperate effort of understanding what cannot be understood, but only made your own and thereby improved. dennett's own reaction to these clumsy translations suggests as much: even a caricature of oneself that is reflected off a corroded, distorting mirror can sometimes reveal more about one's own ideas than years of introspection.

В усталом саду французского языка можно замедлять время. Слова звучат там одиноко и чисто, совершив в далеком прошлом все свои кровавые подвиги, поразив ныне забытые цели, взорвавшись и ослепив говорящих. И вот теперь, в невесомости, сухие и прозрачные, они образуют узоры, чья элегантность остается недосягаемой для ярости или страдания. Их нельзя даже обвинить в предательстве - они не вынесли бы его тяжести - впрочем, измена и не смогла бы уцепить своими костяными крючками их отвердевшие стеклянные поверхности.
http://dennett.livejournal.com/101555.html

Salade jardin
The garden of the French, where Lethe gently flows
And listens to the words forgotten and forlorn,
Whose bloody deeds are past and noble aims are torn,
Exlpoded shards of glass that hit and blinded those
Who weaved them -- and the cloth
Has blended with the air, its gravity defied,
Its elegance afloat in the realm denied
To woe and ire alike, to perfidy and sloth:
Too solid for their claws,
Too liquid for their blows.
http://dennett.livejournal.com/101555.html?thread=1848243#t1848243

Размышляя над вопросом, зачем нам психология, и побеседовав с человеком, который к этой дисциплине относится с омерзением, я подумал, что на психологию можно смотреть, как на попытку смоделировать человека, используя абсолютный минимум средств (именно в силу этого психологию можно называть наукой). При таких правилах модели получаются косолапые, дубовые – ужасные куклы, копии-големы, часто оскорбительные для оригинала, однако сама работа по созданию подобных кукол бывает крайне занимательна. Вот я представил – из бытовых подручных средств, у себя на дому, нужно собрать действующую модель часов или бога.
http://dennett.livejournal.com/99681.html

Rabbi Loew, revisited
Modeller modelled clay into a model of human.
The model of human modelled Modeller into a model of God.
http://dennett.livejournal.com/99681.html?thread=1797985#t1797985

Желание осознается как смерть в тот момент, когда мы приближаемся к его центру, сливаемся с его странной яростью, и понимаем, что по природе своей оно неутолимо – и уничтожает и свой объект, и своего носителя.
http://dennett.livejournal.com/96159.html

The point of no return
As centripetal force of the desire unquenched
Reveals itself at fearsome center point,
I recognize its essence: It is death.
The subject and the object both destroyed.
http://dennett.livejournal.com/96159.html?thread=1701023#t1701023

Мы очень часто ошибаемся относительно окружающих, принимая одно за другое.
Мы принимаем
Вежливость за участие
Болезнь за эгоизм
Застенчивость за безразличие
Огорчение за обиду
Откровенность за отчаяние
Светлый характер за наивность
Скуку за глубокомыслие
Любовь за просьбу о помощи
Душевную боль за раздражение
Потерянность за любопытство
Презрение к людям за стремление к высшей правде
http://dennett.livejournal.com/95881.html

Confusion
We take politeness for compassion
And malady for egotism,
A distress call conceals a passion
The pained self conceals a schism.
We take the pain of loss for slander
And gaiety for naivette,
And -- what is worse -- we're led to wonder
What is the matter with Dennett.
http://dennett.livejournal.com/95881.html?thread=1694857#t1694857

Следует ли из авангардных эстетических вкусов человека, из его стремления к современности в искусстве выводить, что он опасен морально и может предать тебя? Ведь если он в любой момент готов отказаться от устоявшихся художественных ценностей и своего времени, если он готов предпочесть будущее настоящему, что помешает ему произвести, так сказать, небольшой путч в ваших отношениях? Размышление показывает, что помешать ему может только раздвоенность личной и духовной жизни – там он революционер и новатор, а тут, с тобой, друг-скала. Но мне отчего-то кажется, что такая раздвоенность делает его еще опаснее.
http://dennett.livejournal.com/94081.html

In front of the guards
A preference for modern glory
In Art engenders moral worry:
Betrayal of the past in Art
Is not the end, it is the start
Of road travelled, yard by yard,
By Judas. He was Avant Garde.
http://dennett.livejournal.com/94081.html?thread=1633409#t1633409

Судя по всему, до появления Фрейда (в самом широком смысле, конечно), функции подсознания выполнял Бог и его Ассистенты...Бог, похоже, есть существо, которое невозможно денотировать, существо, поэтическое по определение, ускользающее от грубых притязаний прозы. Недаром философ интересуется, не является ли слово Бог именем собственным. http://dennett.livejournal.com/93691.html

Epitaph
God's dead. The Id will occupy the void
Left by the maker of Professor Freud.
http://dennett.livejournal.com/93691.html?thread=1629691#t1629691


Сон привлекает нас не как внезапный переход в другой мир, но как состояние, в котором мы постоянно находимся, как горизонт, к которому мы приближаемся каждый вечер и которого достигаем, засыпая. И в самом деле, если задуматься, мы большею частью существуем бессознательно – сон есть вполне привычный нам наяву мрак нашего организма, лишь на некоторую, весьма, впрочем, небольшую глубину освещаемый прожектором сознания. Небольшой пузырь света окружен этим мраком со всех сторон. Жизнь есть сон – это утверждение справедливее, чем кажется, ибо сон, о котором идет речь, не прерывается ни на секунду – просто по ночам он овладевает нами целиком.
http://dennett.livejournal.com/92792.html

The bubble burst
Life is a dream dispelled by my I
Whose effervescence pushes it apart
Towards horizons where the bubble of light
Meets challenge in the pillow on my bed.
http://dennett.livejournal.com/92792.html?thread=1615224#t1615224