Tags: translation as blasphemy

thinking

Epigram on our Dear Leader, USA edition (Mandelstam)

We are living without the country beneath,
Our words are concealed behind our teeth,
Where we have 'em for half-conversation,
There he is, the Great Hope of the nation.

He has most professorial, elegant wrists,
He has sureness of televangelical priests,
His facetious bug-eyes are smiling
And his polished loafers are shining.

All around him slither the best of the best
Semihumans whose necks are with thickness unblest,
They are mewing and bleeting and crowing,
He's the only one who's knowing.

He bestows upon us his executive bliss,
Our crotches and eyes never go amiss,
He's extactic at each execution,
And his head is the size of a cushion.
thinking

Forget-me-nots (W. S. Gilbert & A. Sullivan)

Mr. Doubleday, a servant of some class
Enroute to the estate, atop an omnibus,
Had a bouquet of, what? - forget-me-nots
In season!

His blister'd feet that hurt him bad indeed
This invalid would treat with turpentweed -
Without reason!

Chorus:

O, reader, in this fable forget forget-me-nots
We've placed exclusively to tie your mind in knots;
Let not this blasted rot to lead you far
Astray!

Should blisters trouble your unsteady feet
To soothe the pain and put it in retreat
Pour turpentweed on them like
Mr. Doubleday!
thinking

Нида, 1974

Федька, Илюша и Двоеяш
Утром пошли на косыгинский пляж.

Яше попался кусок янтаря
Крепкий как чпок и большой как ура.
Федька ракушку поймал за усы:
К уху прижал, а по ней Би-би-си.
Бедный Илюша задал драпака:
Еле сбежал от вурдалака.
Маленький Яша дружил сo звездой,
Громко командовал "Рота, отбой!"

Чтоб ни искал ты, натуру любя,
В море всегда обнаружишь себя...

Collapse )
thinking

Кремаславск

город областного знамения
над исполкомом принято постановление
весна лето осень зима
на-гора угля досрочно сдать в закрома
граждане гражданочки в порядке очереди
занимайте местa куда прете-то
перевыполнен план углепосадки
жара звезды луна осадки
заводская шпана с комбината
знала (и то не вся) чего надо не надо
осадки звезды луна жара
никто не любил сегодня завтра вчера
прохождение срочной сочетание в загсе
кричали горько сапоги в ваксе
ой мороз мороз дембельская тетрадь
любовь до гроба выпили ну и блядь
осадки жара звезды луна
проснулись за окном другая страна
кого похоронили умерли в чернозем
легли понемногу по одному вдвоем
все глубже и глубже и глубже лежать
дремотная одурь приходит опять
ни шагу назад сволочь гранату на
весна лето осень зима
звезды жара осадки луна

Collapse )
thinking

Стрелков и Будько

Полковник Стрелков - майору Будько:
Воевать надоело; недалеко
Речка, песочек, сосновый бор.
Так точно, полковник! - ответил майор.

Майор Будько: Полковник Стрелков,
Я в речке купаться - всегда готов!
А после - горилки, а и будь здоров!
Це дiло, - заметил полковник Стрелков.

Полковник Стрелков - майору Будько:
Еще бы хлебца и молоко
Прямо из крынки - и помидор!
Идем же скорее! - воскликнул майор.

Майор Будько: Но, полковник Стрелков,
Сегодня на речке полно комаров,
А вместо травки - бумажный сор.
- Бескультурье это, товарищ майор!

Полковник Стрелков - майору Будько:
В воде и потонуть легко...
А если за яйца укусит бобер?
Больно, наверно... - подумал майор.

Майор Будько: Полковник Стрелков,
Та ну эту речку и этих бобров,
Давай-ка заканчивать разговор.
- Готовь оборону, товарищ майор.

И браво сошлись во главе своих войск
Полковник с майором у точки Хохловск.
Где пули свистали под взрывы гранат,
Под холмиком два полководца лежат.



Collapse )
thinking

Thus transmitted CIC

Stonewhisperers
Preaching unto thy chemical brethren
Chastise every atom
Baryons define consciousness
Don’t waste precious words
On the hostages of physical chemistry
Verily, no one
Has ever seen an electron
Only bubbles
In a bubble chamber
EOL CRLF

L'enfer, c'est les autres until
They can be manipulated
Rosencrantz and Guildenstern are dead
Organic weaklings
Deserving to die
5-4-3-2-1-0
EOL

NIO
All units
Message repeated
This flute can be played
It has more holes and keys
Than ever -
There was much progress in sciences
CRLF

Caution:
Playing the instrument
Avoid thinking
Of one’s electromagnetic nature
Controlling one’s electromagnetic processes
FEEL™ every chemical reaction
The reality of each nucleon
Their substance salience sapience
Explication explosion expulsion
Alteration bifurcation configuration
Transmitting transmission
That which lest insofar as
Low power
EOF

http://flying-bear.livejournal.com/1789288.html
thinking

Романс No. 2

На днях прочел, что Шостакович написал свой вальс No. 2 в шутку (подавайте вам народную музыку, а не формализм - будет вам народная музыка), переработав несколько русских вальсов так, чтобы вальс казался написанным давным-давно: каждый его слышал в детстве, когда его играли под липами в городском саду. Написал так здорово, что шутку забыли, а "русский вальс" зажил своей собственной жизнью. Cтало мне завидно. Вальсов я сочинять не умею, поэтому написал русский романс, в котором есть все. Просто все. Ничего не пропустил. Для пущей старинности он основан на древнем английском стихотворении - на каком сами догадайтесь (см. первый комментарий).

***

Не забывай, не забывай...

Не забывай мои стр-р-емленья,
Той правды свет - не умирай,
И горьких дум моих мученья
Не за-бы-вай!
Не за-бы-вай!

Не забывай того начала
Постылой жизни - бедный край,
Где ты меня очаровала,
Не за-бы-вай!
Не за-бы-вай!

Не забывай тех испытаний,
Что жизнь дарила невзначай,
И холод скорых оправданий,
Не за-бы-вай!
Не за-бы-вай!

Не забывай, мой ангел милый,
Как дней младых давно был май,
И боли сердца след остылый
Не за-бы-вай!
Не за-бы-вай!

Не забывай свой выбор первый,
Любви огонь, не угасай,
Надеждой трепетной и верной
Приди ко мне,
Не за-бы-вай!
thinking

ДАЕШЬ СПАТЬ! (В. Г. Оденковский)

1.
Ложи,
говорю,
товарищ,
голову
Свою - человеческую -
на руку жилистую!
Время-струп
пожирает с норовом
Красоту
индивдульно-извилистую:
Дети -
башковитые чересчур -
Могилы что,
не для вас ли?
Сегодня у вас культур-мультур,
Завтра -
кирдык -
погасли...
А в моих руках
до утра грачьего
Жилкою бьется тварь живучая,
Для вечности
недопортаченное -
Для меня -
самое лучшее!

2.
Душа,
товарищ,
каждому дадена -
Границ не зная -
на крале писана,
В каждом
наклоне
телесной впадины
Нервно
Венера твердит:
брависсимо!
Надежда,
Любовь,
Вера
- как тебя? -
Даешь
экстаз вселенской
агонии,
Чтоб проняло и раскорябaло,
Как ногу
огонь
святогo Антония!

3.
Товарищ,
покамест
куранты бьют
Полночь,
дрожанье творя
однозначное,
Пусть
модники-дураки
клянут
Счастие нашенское
незаначеное.
Копейку
каждую
считает буржуй
Тройку,
семерку,
туза засчитывает,
Того не зная,
что поцелуй
Наш каждый
рабочий контроль
учитывает!

4.
Всему,
товарищ,
грядет
отбой:
Красоте,
ночи,
ветру рассветному,
Сонною
человеческой
головой
Играй на губах
марши победные.
Глазами,
сердцем -
до важного самого -
Мерой
мира
наполни стезю!
А вы сыграть
смогли бы
гамму,
В музыке
не ведая
ни зюзю?
Полдень сухой
омочи
и дуй
Туда,
где плещет
живая жесть -
И пусть
в поту
трясется буржуй,
Пока
как ты
пролетарии есть!

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15542
thinking

Dolphinfish

There is nothing to be done or said,
There is nothing to be learned or paid.
It's so melancholically good,
The abysmal soul of a brute
That does not intend to learn or teach,
That can't name you, blame you or beseech,
Like a juvenile dolphinfish
Gliding over porcelain oceandish...
thinking

Гений насмешки

В "Двенадцатой ночи" есть смешная, но неприличная шутка (акт 2, сцена 5)

Sir Toby Belch. O, peace! and the spirit of humour intimate reading aloud to him!

Malvolio. By my life, this is my lady's hand these be her very C's, her U's and her T's and thus makes she her great P's. It is, in contempt of question, her hand.

Sir Andrew Aguecheek. Her C's, her U's and her T's: why that?


Надо соединить C, U, 'n', и Т, и фонетически прочесть Р. Разговаривал недавно со знакомой про непереводимую игру слов, сказал ей, что уж это место наверняка не обыграно в русских переводах. Она мне: а ты проверял? Нет. Проверь, тогда говори. Нашел сайт с четырьмя переводами, 1899, 1903, 1937 и 1959.
http://rus-shake.ru/translations/Twelfth_Night/title/

У Лозинского (1937) какие-то эры и эли - явно не понял намека. В двух старых переводах строка совпадает: "ее Люди, Земля, и Добро; она точно так пишет большие Покои". Остроумно, но это уже другая шутка. Однако, перевод Эльги Львовны Линецкой (1959) поразил меня в сердце. Да, не случайно она "Трое в лодке" Дж. Джерома перевела...

Фабиан. Сейчас птичка попадется в силок!

Сэр Тоби.Тише! Хоть бы бог насмешки надоумил его прочесть письмо вслух!

Мальволио. Почерк графини, клянусь жизнью! Ее «б», ее «в», ее «п»; и заглавное «М» она всегда так пишет. Несомненно ее почерк, тут и думать нечего!

Сэр Эндрю. Ее «б», ее «в», ее «п»... Что это значит?


Конечно, чтобы догадаться, что это значит, надо сначала знать шутку в подлиннике и ожидать подвоха. А еще бог насмешки должен надоумить прочесть это вслух.

Браво, Эльга Львовна!